یا: Find objects in television advertising
محققان آزمایشگاه آبجکت در شمال غرب مریخانا، بر روی تبلیغات تلویزیونی ایران تحقیق و مطالعهای انجام دادهاند که صبح امروز به طور رسمی منتشر شد.
آنها به این نتیجه رسیدهاند که اگر مثلا یک برنامهی تبلیغی در مورد لوازم آرایشی در آمریکا ساخته میشود در آن از تصاویری مربوط به لوازم آرایشی استفاده میکنند، یعنی مثلا از زنانی زیبارو و آرایش شده استفاده میکنند و اعتقاد دارند که این ارتباط تصویری باعث جذب بیشتر مشتریان نسبت به خرید کالای مربوط میشود.
در حالیکه تحقیقات آنها نشان میدهد این امر در ایران به شکلی کاملا معکوس رواج دارد، یعنی تصاویر کمترین ارتباطی با موضوع ندارند، ولی به شدت در خرید آن کالا تاثیر میگذارند.
آقای جک هندل، کارشناس ارشد آزمایشگاه آبجکت در مورد یکی از برنامههای تبلیغاتی در ایران، در وبلاگ این آزمایشگاه چنین نوشته است:
در حال رصد تبلیغات ایران بودم، روند تحقیقات به اینگونه است که ابتدا لیستی از میانبرنامه و برنامههای بازرگانی ایران در طول روز تهیه میکنیم. در ادامه فیلم ها ضبط میشوند و بعد توسط مترجم ترجمه میشوند.
یکی از مواردی که برایم جالب بود را برایتان شرح میدهم. شیوهی من این است که چند ثانیهی ابتدای تبلیغ را میبینم و در لیست مینویسم که این فیلم تبلیغ شامپو یا برنج یا ... است و سپس ترجمه میشود و دوباره برای من فرستاده میشود.
در ابتدای یکی از فیلمها چند زن زیبا رو و آرایش شده با لباسهایی به ظاهر قدیمی، سنتی، شیک و زیبا بود، که در دشتی با ناز و کرشمه راه میرفتند.
من هم در لیستم جلوی این فیلم نوشتم: fashion show, women's clothes
امّا روز بعد مسئول آزمایشگاه با من تماس گرفت و کلی من را توبیخ کرد که چرا بی دقتی به خرج میدهی و به خاطر آن جریمه شدم، قضیه را که پیگیر شدم فهمیدم، فیلمی که برایش نوشته بودم fashion show, women's clothes ، در مورد هیج یک از اینها نبوده است، در کمال ناباوری نظر مترجم را که خواندم نوشته بود: this video is about Sauce
ابتدا باورم نمیشد که این اتفاق افتاده است، تصمیم گرفتم که فیلم را کامل با ترجمهی آن ببینم. فیلم به شرح زیر بود:
تعدادی زن زیبا رو و آرایش کرده با لباسهای رنگ وارنگ در دشتی با ناز و کرشمه راه میرفتند. زیرنویس نریشن را اینگونه ترجمه کرده بود: آهنگ، شعر، آهنگ، شعر، رب هوشنگ، ربی خوش رنگ.
جک هندل در ادامهی نوشتهی خود به چند تبلیغ دیگر هم اشاره کرده است از جمله کیک آسان هضم ، که در مورد آن نوشته است:
ابتدا فیلم خیلی برایم بی معنا بود، امّا اصرار ورزیدم و یک کارشناس نمادشناسی از دانشگاه هوفرکمپ را به آزمایشگاه دعوت کردم، او میگفت: اگر دقت بکنی در کنار همه حرکات موزون و چهچههایی که در تصویر میبینی در عمق تصویر، روی علفها،چند عدد کیک روی یک سینی گذاشته شده است، در واقع این به معنای آشتی با طبیعت است که نشانی از یک فرهنگ غنی دارد. حتی چینش کیکها را اگر دقت کنی، متوجه تفکر توحیدی خوابیده در این کیک میشوی، دقت کن که کیکها به صورت هرمی بالا رفتهاند و این به معنای همان حرکت از کثرت به وحدت است که در آئین شرقی طرفداران زیادی دارد.
در انتهای این تحقیق همچنین مقایسهای میان تبلیغاتی تلویزیونی ایران و مریخانا شده است، این تحقیق اشاره به تفاوت میانِ ارتباط با موضوع در تبلیغات تلویزیونی ایران و مریخانا دارد. نمونهای از تبلیغات در مریخانا را در ادامه میخوانید:
تبلیغات رب در مریخانا: شخصی با چند عدد گوجه میاید جلوی دوربین و توضیح میدهد که اینهایی در که دست من میبینید گوجه هستند نه چیز دیگر، بعد نشان داده میشود که تعداد زیادی گوجه داخل یک دیگ در حال جوشیدن و تبدیل به رب هستند. در ادامه شخصی جلوی دوربین میآید و توضیح میدهد که رب محصولی است که از آن در انواع خورشتها استفاده میشود، گاهی هم اگر گوجه نبود میشود برای املت از آن استفاده کرد، رب قرمز محصولی از مزارع شمال غرب مریخانا.